反义疑问句(对两类反意疑问句例句剖析)
感谢您关注永大英语!
两类反意疑问句例句剖析兼评红魔英语《新编高中英语语法》前言的不实说法
李宝忱
摘要:红魔英语《新编高中英语语法》前言中,批评图书市场上的语法书有些语法知识点因为语言翻译的影响或者固有教学习惯的局限,甚至出现了以讹传讹的现象。把反意疑问句说成一定是前面肯定后面否定、前面否定后面肯定的错觉,诸如此类的语法现象其实不胜枚举。但事实并非如此,本文对两类反意疑问句,罗列多种例句作了详细剖析,从而得出结论:不是《新编高中英语语法》前言所说的以讹传讹,而是该书作者少见多怪,这似乎更加贴切。
关键词:反意疑问句;附加疑问句;否定形式
一、问题的提出
一年一度的北京图书订货会在北京国际展览中心开馆。早10点我来到1号大厅,因开明出版社有我的新书参展,自然想先睹为快,直奔这一展台,可还没到开明出版社的展台,第一眼看见的是湖南天舟文化中心展出的《红魔英语》系列的几本英语语法书。由于选题相近,出于好奇心理,我不禁驻足研读(学术探讨与小说情节演绎不同,学术以发现问题,分析问题和解决问题为主线,并根据此主线判断文稿是否有这几个程序。)。一本语法书的内容简介中写道:有些语法知识点因为语言翻译的影响或者固有教学习惯的局限,甚至出现了以讹传讹的现象。例如,大部分教师仍然在要求学生记忆所谓的反意疑问句的构成是前面肯定后面否定、前面否定后面肯定的法则。实际上这种提法并不准确。语法上所说的tagquestions的严格翻译应该是附加疑问句,它包括反意的附加疑问句和非反意的附加疑问句两大类,因为我们常见的是第一类结构,所以有的语法书里就把这一类问句统称为反意疑问句,也因此给人造成了此类问句一定是前面肯定后面否定、前面否定后面肯定的错觉,诸如此类的语法现象其实不胜枚举。笔者看后,以讹传...
(全文)