文翟子昊 本文约2800字,预计一盏茶的时间阅读完毕 商务君按:今年的BIBF不出意外地延期了。作为国内外出版业相互交流的重要平台,BIBF促成了不少优秀图书的输出和引进。而好的引进版图书更少不了背后的优秀译者,出道7年,微博斩获16万粉丝的陆大鹏就是他们中的一员。 在历史类图书领域,陆大鹏这个名字并不让人感到陌生。80后青年译者、颇具网络热度、从事英文与德文翻译、选书独到可靠、译作富有韵律感,这是读者对他的印象。更为难得的是,他的译作优质且高产,从2014年至今,一批作品陆续面世:地中海史诗三部曲、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《摩尔人的最后叹息》、《纳粹德国的腐败与反腐》 这些作品让陆大鹏逐渐走进大众视野。流畅简洁、准确直白的语言深受读者喜爱,目前,他的微博粉丝数已超16万。在翻译行业出道仅7年的他,多次获得国内翻译类奖项:《北京青年报》2015年度译者、《经济观察报书评》2015年度译者、单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖、《新周刊》2018年度新锐榜年度知道分子。好评与荣誉的背后是他谦逊的态度、极其自律的工作习惯以及对翻译工作的独特见解。 在谈及自己的译作时,陆大鹏说:对于当下靠文字吃饭的人来说,‘风格’是难得的奢侈品,我不能妄言自己已形成了一定的翻译风格。至于译文质量的优劣,读者自会评判,我只是在能力所及的范围内做好翻译工作而已。 除了译者,他还有另一重职业身份,那就是社会科学文献出版社(简称社科文献社)南京编译中心主任。该编译中心隶属于人文社科品甲骨文,日常工作主要是协助甲骨文的选题策划与营销,同时联络吸纳长三角地区的作者与译者资源。 毛遂自荐开启翻译之路 与其他热衷于谈论理想的80后不同,陆大鹏看待问题的方式直接且实际。他坦言,人到中年,心态也随之发生变化,过往的职业热情逐渐趋于平淡,现在,翻译于他而言仅是一份工作。回想起最初与翻译结缘,陆大鹏仍然记忆犹新,一切都是兴趣使然。 中学时代,陆大鹏一度对德国历史非常感兴趣,经常阅读一本名为《闪电战》的军事杂志。就读于南京大学英美文学专业期间,为了检验自己的英文能力,他主动通过电子邮件与这家杂志社取得了联系,由此开始为其兼职翻译一些军事历史题材类文章。陆大鹏表示,现在回过头来看,当时自己的翻译水平并不高,但这段经历却十分宝贵,它给了尚处于起步阶段的我提高的机会。 除了《闪电战》所带来的机遇,在陆大鹏成长为专业译者的过程中,杰出翻译家的作品功不可没。中学时期,董乐山翻译的《第三帝国的兴亡》《巴黎烧了吗?》,草婴翻译的《战争与和平》《安娜卡列尼娜》都让陆大鹏受益良多,且这种影响延续至今。 2012年,陆大鹏开始着手翻译英国著名历史学家罗杰克劳利的《1453:君士坦丁堡之战》,这是他独立翻译并出版的第一本书,也标志着他翻译生涯的正式开始。《1453:君士坦丁堡之战》最终与《海洋帝国:地中海大决战》《财富之城:威尼斯海洋霸权》共同组成了地中海史诗三部曲,一经推出就获得了热烈反响,豆瓣评分9。0。通过这本书,他结识了甲骨文的编辑,奠定了后续合作的基础。 走出实用主义 阅读始终是陆大鹏生活中非常重要的一部分,他强调,读书是很有乐趣的,我们一定要去享受它。而在谈起最初的阅读偏好时,他坦言,以前读书比较偏向实用主义,获取有用信息是最主要目的,非虚构、历史、政治类图书是他书单上的常客。 陆大鹏也因此与甲骨文合作推出了一批世界历史题材图书,如《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》《伯罗奔尼撒战争》《伊莎贝拉:武士女王》《恺撒:巨人的一生》《奥古斯都:从革命者到皇帝》《滑铁卢:四天、三支大军和三场战役的历史》等。其中,他最喜欢的一部译作是《恺撒:巨人的一生》,作者阿德里安戈兹沃西是牛津大学古代军事史博士,其极强的学术功底和精湛的文字功力让陆大鹏颇为赞赏。 而随着翻译工作的逐渐深入,陆大鹏开始将目光转向曾被他忽视的纯文学类作品。他看到了文学作品本身所具有的长久审美价值,也明白了文学并非无用,表面上看似无用的东西却更能给人带来精神滋养。由此他开始督促自己多接触各类文学作品,尤其是经典文学。 这种转变也体现他的翻译方向上,他陆续翻译了菲利普罗斯的《我们这一帮》、朱诺迪亚斯的《你就这样失去了她》等小说。而在这些文学类译作中,《摩尔人的最后叹息》有着非同寻常的意义。这本书的作者是陆大鹏最喜欢的作家之一萨曼鲁西迪,十多年前第一次读原版《摩尔人的最后叹息》时,他就被其中所描绘的五彩斑斓、光怪陆离的印度世界所震撼。 阅读和翻译一位文学大师的作品是极具挑战性的,鲁西迪的文字密度极大,一句话往往有好几层不同的含义,而且作品中经常运用西方文学典故,融汇伊斯兰教及印度教的多种文化传统,同时,他对流行文化的精通也在作品中有所体现。能有机会翻译这样的书,我很幸运。陆大鹏感叹道。 两类作品的翻译给陆大鹏带来了不一样的体验和感悟,两者对译者的要求差别较大。翻译历史类书籍需要译者具备优秀的外文理解能力、见多识广、花费更多精力和时间深入钻研作品;而纯文学作品的翻译则需要再加上一条:对中文表达的细致推敲。这让陆大鹏深刻体验到,纯文学作品的翻译更具难度。 译者的自律与要求 从2014年《1453:君士坦丁堡之战》出版至今,7年时间过去了,陆大鹏对于翻译的认识愈加深刻,他始终认为译者不应该在作者的文本中展现和突出自我风格,翻译追求的目标应该是简单、明晰、平实,以便更好地贴合原著,更好地为读者提供信息。至于优秀译作的标准,陆大鹏则有着更为独到的见地,优秀的翻译作品应当刺激和鼓励读者,促使他们去学习外语、深入探索、直接接触和了解当地文化。 多年来,陆大鹏的译作都由自己独立完成,他认为,将一本书分配给不同的译者合作翻译是不可取的,这很可能会削减译作的质量。而在没有团队协助的情况下,自律二字就成为翻译工作中不可或缺的品质,三天打鱼两天晒网是大忌。一字字、一句句,累计至今的这些作品,有的陪伴他时间较短,有的则需花费漫长的时光来潜心翻译,如西蒙蒙蒂菲奥里的《罗曼诺夫皇朝》,历时近两年。 伏案翻译的过程中,陆大鹏也会遇到许多难题。其中,与文化、宗教、政治相关的概念,官名、机构名等都较为棘手,需要绞尽脑汁地来寻找合适的词汇。如欧洲中世纪的各种官名Constable、Chancellor、Steward等,它们在不同国家、不同语境里的意思相差甚远。那么,如何克服难题把翻译做得更好呢?陆大鹏说:一定要坚持读书,译者有了输入,才有可能输出。 除了具体的翻译难点,他也深刻体会到了当下译者所面临的诸多困境:有些优秀作品难以引进;有些书投入心血翻译之后却难以出版;单纯靠图书翻译难以维持生计但作为一名译者,继续在翻译中前行,迎难而上已然成为一种习惯。 陆大鹏表示,近期自己将有两部译作面世《皇帝:查理五世新传》和《腓力二世》,作者杰弗里帕克是西班牙历史研究领域最卓越的学者之一,两位传主也在西班牙及欧洲历史上有着举足轻重的地位。此外,他对自己的职业生涯也有新规划,希望能从翻译走向写作,做一些跨界尝试:创作一本德国历史类图书,预计将于2022年上半年与读者见面。