由孔雀的性别说开去(2)
就第一个问题,原文虽有可能指女孩,但并未明确指出,在这一点上,我们认为译文有先入为主之嫌,其实红衣服不应为女性专用,过去是这样,现在或者将来恐怕也是如此。我们自主翻译的如下两则例证或许有助于改变这种固定思维:
例证1
在路上,孩子指着前面的一个人对妈妈说:妈妈你看,那个人头上一根头发都没有!
小声点儿,让人家听见多不好。妈妈说。怎么?他自己还不知道吗?(请思考一下:该文中的孩子是男还是女?)
Akidexclaimed,pointingatamanwalkingahead,Look,mom。Hehasn’tasinglehair!Hush!Howembarrassingifheoverhearsit!warnedthemom。How?Hedoesn’tknowhimself!
例证2
Ying带了她的孩子去银行取钱,一路上孩子喋喋不休。Ying不想使她的孩子没有教养的举止暴露在大庭广众之下,所以,在进入银行后,她突然对她的孩子叫道:脸朝墙壁,不准说话!一下子,银行里所有的人都面向墙壁,不敢出声。(谁能确信此处孩子的性别?)
Yingwastodrawmoneywithherchildchatteringalltheway。Tostopthiskidmisbehavinginpublic,she,uponenteringthebank,roared,Facethewall。Nomoretalk!Tohersurprise,allelsethusresponded。
关于第二个疑问,原文似乎不是问题,我们常听人说孔雀开屏,自作多情,这多半男女兼指。但若就开屏的孔雀一说的客观事实来看,未必人人都心知肚明。请看词典中的释义:
1)雌孔雀femalepeacock;peahen
2)peacockn。1。largemalebirdwithlongblueandgreentailfeatherswhichcanbespreadoutlikeafan孔雀
由此,我们可以确信开屏的孔雀属于雄性!即便你是一个可怜的女人在汉语中不是问题,但直译为英语后,不懂汉语的英美人士能感受其充分理据或因果关系吗?若不能,那他们会予以多大程度的认可呢?如何较为简洁且有效地弥补这一文化缺失呢?我们没有万全之策,想必不偏不倚的态度更可取(即采用ShitKing一说,意为故意显摆或爱臭美的人,其中king与peacock刚好都指向雄性)。现暂译为:
Apeacock,lostinitsownbeauty,strutsaroundwithsidelongglancesatpassingadmirers,thinkingtheycanbecaptives。Takinganapproachingkidinredforapossiblerival,itfansoutitsfeathersandwagshard,gatheringplentyofspectators,whomarvelandcheer。ItseemstounderstandallbutWhatKingShit!
说明:若以上胡言还有那么一点道理,这多少可表明翻译还真是个费力不讨好好的活儿,译者既要留心措辞,还不可忽略性别因素!现译旨在纠偏,别无它意,欢迎私下交流!
感兴趣的读者,恳请继续关注,我们下期聊点别的内容。谢谢!