于是,原名於可训,湖北黄梅人。中共党员。1981年毕业于武汉大学中文系。博士生导师。
人物经历
1968年赴黄冈县乡村插队务农,后历任黄冈地区齿轮厂工人,武汉铁路局工人,武汉大学中文系教师、教务处副处长、中文系副主任、文学院副院长,教授。1990年加入中国作家协会。
研究方向
主要从事中国当代文学研究。
主要贡献
著有专著《小说的新变》、《文学风雨四十年》(合作)、《批评的视界》、《新诗体艺术论》、《新诗史论与小说批评》、《八十年代中国通俗文学》(合作)、《中国当代文学概论》等。
於可训对奚永吉的《文学翻译比较美学》的评价:
奚永吉的《文学翻译比较美学》,是湖北教育出版社策划出版的一套“中华翻译研究丛书”之一种,这本长达1100多页80多万字的专著,确实是一本内容厚重的大书。我虽不涉翻译,于翻译研究更属外道,但抱着一种学习的态度读过此书之后,却深感获益良多。从一个现当代文学研究者的角度来看,我感到这本书最大的好处就在于,它从美学的高度,通过具体深入的个案分析,提出了一个长期以来为我们所有意无意地忽略了的一个比较文学研究的重要问题,即翻译的媒介问题。
中国现代文学的发生和发展,毫无疑问,是得益于外国文学尤其是西方文学的影响。在研究这种影响的过程中,我们常常会发现一种普遍存在的然而又是十分奇特的现象,即一个中国现当代作家学习、借鉴某个或某些外国作家的创作,与其说是从这些外国作家的原作学习和借鉴,不如说更多地是从这些外国作家的中文译作学习和借鉴,即使是一些精通外语,甚至同时又兼作翻译的作家,他们学习、借鉴外国作家有时也要通过自己的翻译(至少是“心译”或“默译”)为中介。这样,这些译者(包括自己也是译者的作家)就不免要把各自的主体素质、主观倾向(思想和美学倾向)和客观环境的因素带进译作,从而对...
(全文)