先关注再点赞,这是一个好习惯 让我们开始今天的文章吧 BestChinesefood:20disheseverytravelershouldtry(1420) 14。Mapotofu 麻婆豆腐 Amemorablemapotofupacksaboatloadofzingsalty,pepperyandspicyflavorsshouldallhitthetastebudsinasinglespoonfulthankstothedifferenttypesofspices,peppersandchiliusedinthedish。 一道令人难忘的麻婆豆腐含有大量的刺激性成分咸、麻和辣的味道在一饭勺中直达味蕾,这要归功于菜肴中使用的不同类型的香料、胡椒和辣椒。 boatload: 船的载货量;载货量;大量 zing: 英〔z〕美〔z〕 兴奋;激动 bud: 英〔bd〕美〔bd〕 花蕾;苞 DiscerninglocalgourmetsinsistthatthebestmapotofushouldbemadewithHanyuanpeppercornsandbroadbeanchilipastefromSichuansPidudistrict。 有鉴赏力的当地美食家坚持认为,最好的麻婆豆腐应该用汉源花椒和四川郫都地区的蚕豆辣椒酱制作。 discern: 英〔dsn〕美〔dsrn〕 辨别;识别;觉察出 Itsmostcommonlycookedwithmincedporkorbeefandtofu,ofcourse。ButastheSichuandishissowildlypopularnowadays,restaurantsoftenservecreativeversionsofmapotofuwithdifferenttypesofmeats。 它最常用的烹调方法是猪肉末或牛肉末,当然还有豆腐。但是由于四川菜现在非常受欢迎,餐馆经常提供创新版本的麻婆豆腐和不同类型的肉类。 15。Porkbellywithdry,pickledChinesemustard 干五花肉配中国腌制芥菜(梅菜扣肉) Tender,wellbraisedporkbellyisnaturallyirresistiblebutthestarofthisHakkadishisactuallymeicai,adry,pickledChinesemustardthatgivestheheartystewitssourandsaltytaste。 嫩滑、炖好的五花肉自然是无法抗拒的但这道客家菜的主角其实是梅菜,一种干燥、腌制的中国芥菜,使炖肉吃起来酸咸可口。 braise: 英〔brez〕美〔brez〕 炖;煨 pickle: 英〔pkl〕美〔pkl〕 腌制的 mustard: 英〔mstd〕美〔mstrd〕 芥末;芥菜 ItssaidthateveryHakkafamily,atraditionallynomadictribeinChina,pickletheirownmeicai。 据说,每一个客家家庭(中国传统的游牧部落),都会腌制自己的梅菜。 nomadic: 英〔nmdk〕美〔nomdk〕 游牧的;游牧生活的 tribe: 英〔trab〕美〔trab〕 部落;一伙人 16。Friedrice 炒饭 Whetheritsanelevatedversionmadewithdicedabaloneandtruffles,oraleftovermedleyofsoontospoilingredientsfromyourfridge,everygoodversionofclassicfriedricesharestwoimportantingredientsdrybutsucculentriceandwokhei(alsoknownasthebreathofthewok)。 无论是用鲍鱼丁和松露制成的高级版本,还是用冰箱里很快就会变质的原料做成的剩饭,每一种好的经典炒饭都有两种重要的配料干,但是多汁味美的米饭和炒锅黑(也称为炒锅的味道)。 diced: 英〔dast〕美〔dast〕 切粒的;掷骰子;切成小方块 abalone: 英〔blni〕美〔bloni〕 鲍鱼 truffle: 英〔trfl〕美〔trfl〕 块菌(生长于地下,可食用,价格昂贵);圆形巧克力软糖 medley: 英〔medli〕美〔medli〕 混合的 succulent: 英〔skjlnt〕美〔skjlnt〕 汁多味美的;肉质的;多汁的 wok: 英〔wk〕美〔wk〕 炒菜锅 17。Jianbingguozi 煎饼果子 OneofthemostwelcomesightsonacoldmorninginTianjininnortherncoastalChinaisajianbingstand,withitssizzlinghotpan。 在中国北方沿海城市天津,寒冷清晨中的煎饼摊,伴随着平底锅发出的呲呲声,这是最受欢迎的景点之一。 sizzling: 英〔szl〕美〔szl〕 发出(油煎食物的)咝咝声 Jianbingguoziiscomposedoftwoelements:Jianbing(crepes)andguozi(deepfriedcrisps)。 煎饼果子由两部分组成:煎饼和果子(炸薯片,老外应该指的是薄脆)。 crepe: 英〔krep〕美〔krep〕 薄煎饼 crisps: 英〔krsp〕美〔krsp〕 脆的;酥脆的;油炸土豆片;炸薯片 Tomakeajianbingguozi,first,amungbeanmixtureisfannedoutwithaladleontoaflatironpan。Eggsandscallionsarethenspreadoutonthecrepe。 要做一个煎饼果子,首先用勺子把绿豆混合物搅成扇形放在一个扁平的铁锅上。然后将鸡蛋和葱摊在薄煎饼上。 mungbean: 英〔mbin〕美〔mbin〕 绿豆 ladle: 英〔ledl〕美〔ledl〕 长柄勺;汤勺;(用大勺)舀;盛 18。Xiaolongbao 小笼包 Wonderingwhetherthexiaolongbaowrapperwillbreakonthelongjourneybetweenthesteamingbasketandyourmouthisoneofthemostsuspensefulmomentsthatcantakeplaceatadiningtable。 在餐桌上,最令人悬念的时刻莫过于小笼包的皮在从蒸笼到嘴里的漫长旅程中是否会断裂。 AmassingahugefollowinginandoutsideChina,xiaolongbao,alsocalledxiaolongtangbao(translatedassmallbasketsoupbun),isamixofsoupandporkpackedinsideathindumplingwrapper。 小笼包,又称小笼汤包(翻译为小篮子汤包),在中国国内外拥有众多追随者,是一种汤和猪肉混合而成的薄皮饺子。 amass: 英〔ms〕美〔ms〕 积累;聚集 19。Chencunricenoodles 陈村米线 Ifyoureoneofthosepeoplewhothinkstherealstarofbeefchowfunisthenoodlesandnotthebeef,youshouldtryChencunfen(Chenvillageflatricenoodles)。 如果你认为牛肉炒粉的真正明星是面条而不是牛肉,你应该试试陈村粉(陈村扁米粉)。 Chewier,widerandthinnerthantheusualflatricenoodles,ChencunfenisaspecialtyfromChenvillage,atowninShundedistrictinthePearlRiverDelta。 陈村粉是珠江三角洲顺德区陈村的特产,比普通的扁米粉更宽更薄更有嚼劲。 20。Dongpopork 东坡肉 Namedafterfamouspoet,painterandstatesmanSuDongpo(wholivedabout1,000yearsago),Dongporouismadeupofbraisedporkbelly,rocksugar,soysauce,yellowwineandotherseasonings。 东坡肉是以著名诗人、画家和政治家苏东坡(生活在大约1000年前)命名的,由红烧肉、冰糖、酱油、黄酒和其他调味品组成。 seasoning: 英〔sizn〕美〔sizn〕 调味料 Theresultisarichlyflavoredandextremelytenderporkslabthatcaneasilybepriedapartwithchopsticks。 其结果是一块味道丰富、极其鲜嫩的猪肉,可以用筷子轻松撬开。 21。Hotandsoursoup 酸辣汤 Surprisingly,Chinasfamedhotandsoursoupisntjustgreatatwarmingupyourbodyinwinter。 令人惊讶的是,中国著名的酸辣汤不只是在冬天能让你的身体暖和起来。 LocalSichuanesebelievethatthesoupcanalsoexpelexcessivehumidityandhotnessfromonesbodyinsummeraswell。 四川当地人认为,这种汤在夏天也能排出体内过多的湿热。 expel: 英〔kspel〕美〔kspel〕 排出;驱除 humidity: 英〔hjumdti〕美〔hjumdti〕 湿热;湿度 Abowlofhotandsoursoupshouldhaveabalanceofsourness(fromvinegar)andspiciness(frompeppers)butnothotnessfromchili。 一碗酸辣汤让酸味(来自醋)和辣味(来自辣椒)平衡,但不能放辣椒来产生辣味。 Shredsoftofu,Chinesemushrooms,woodearsandbambooshootsaresomeofthecommoningredientsfoundinthethicksoup。 豆腐丝、香菇、木耳和竹笋是浓汤中常见的成分。 翻译:老戴 编辑:老张 全网搜索:老戴讲英语 感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油()