李白行路难(行路难,多歧路,今安在?) 行路难(其一) 【唐】李白 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难,行路难,多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 (教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年) 李白(701年762年),字太白,号青莲居士,又号谪仙人,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为诗仙。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。 LIBai(701762),VenusbycourtesynameandGreenLotusandExiledImmortalbyliterarynames,anexcellentromanticpoetintheTangdynasty,hasbeenpraisedasGodofPoetry。AccordingtoNewBookofTang,LidescendedfromEmperorXingsheng(i。e。LiHao,LordMartialGlareofLiang),andhadthesameancestrywiththeroyalfamily,theLiHouseintheTangdynasty。Hewashearty,generous,andkeenondrinking,composingpoemsandmakingfriends。 It’saHardGo,ThreePoems(No。1) ByLIBai Tr。ZHAOYanchun Bounteoustheyare,thegoldcupsandpurewine, Thejadeplates,dainties,andallthosethingsfine! Sad,Ilaydownchopsticksandthankmyhost; Myswordunsheathed,lookingon,Ifeellost。 IwouldcrosstheYellow,butit’siceclogged; IwouldclimbMt。GreatGo,butit’ssnowfogged。 Whenfree,I’dfishdownstream,singingacroon, Andindreamcruisearoundthesunandmoon。 It’sahardgo!It’sahardgo! WhereamInow?Thepathmisleadsmeso。 Someday,Iwillputupatoweringsail, Andtotheocean,wavesandwindsI’llhail。 译者简介: 赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。 ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofShanghaiUniversityCenterforTranslationandPublishing,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic。 栏目策划:金石开 栏目主编:赵彦春、莫真宝 组稿编辑:吕文澎 本期作者:李白 本期译者:赵彦春 中英朗诵:朱盛杰 英文书法:凌光艺 本期排版:曼曼 《寒食》ColdFoodDay 《甲寅夏日有感》AnImpromptuonaSummerDayof1974 《血战湘江》BattlebytheHsiangRiver 《卜算子咏梅》OdetotheWintersweet 《卜算子黄州定慧院寓居作》ComposedatMyDwellingofSedateWisdomFaneinHuangzhou 《茶》Tea 《吾心》MyConscience 《高阳台忆故园玉簪花》DreamingofJadeHairpinFlowersinMyOldClime 《送友人》SeeingOffaFriend 《题破山寺后禅院》AnInscriptionfortheBackYardofZenofBlissFane 《已凉》SoCool 《卖炭翁》TheCharcoalGrayHair 《茅屋为秋风所破歌》ASongtoMyThatchedRoofRuinedbyanAutumnWind 《乡夏》RuralSummer 《乡村春节掠影》ASketchofRuralSpringFestival(No。7) 《望洞庭湖赠张丞相》ToPremierZhangOverlookingCavehallLake 《清明雨中》PureBrightnessDayintheRain 《高阳台次孟女史韵写法源寺丁香》LilacinDharmaSourceFaneinReplytoMissMeng’sRhymedVerse 《中华黄河楼即兴》AnImpromptu:ChineseYellowRiverTower 《画堂春望春风》GazingattheSpringWind 《送杜少府之任蜀州》SeeingDuFuOfftoHisPostinSichuan 《式微》It’sDark 《临江仙荣莹卧病》MyClassmateRongYing’sIllnessAbed 《黄河壶口》TheYellowRiverKettlemouth 《相见欢》AMerryEncounter 《采桑子》AMulberryGatherer 《五四携孙儿游动物园》ATourofZoowithMyGrandkidonMay4 《春日南游归途寄诸友》ToMyFriendsontheWayBackAfteraSpringTripintheSouth 《春晨》ASpringMorning 《浣溪沙》(TotheTuneof)YarnWashing 《渔家傲》TheSkyLickingDawningWavesinaMistVeil 《上李邕》ToYungLi 《月夜》AMoonlitNight 《如梦令》LikeaDream 《燕山放蜂人》TheBeekeeperofMt。Yan 《松花湖》PineFlowerLake 《春雨》ASpringRain 《雁门太守行》ThePrefectofGoosegate 《越南陆龙湾五首(其三)》FivePoemsofTamCoc,Vietnam(No。3) 《鹧鸪天》PartridgesintheSky 编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开