红包中国(红包的传统文化) 2月12日,农历牛年第一天,《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary)选的每日一词(Wordoftheday)是来自汉语的hongbao(红包),非常应景。 那么红包在中国文化中到底有何讲究呢?我们通过下面这篇文章来了解一下。 TheSignificanceofRedEnvelopesinChineseCulture 红包在中国文化中的意义 文劳伦麦克 译杨晓斌 ByLaurenMack Aredenvelope(hngbo)issimplyalong,narrow,redenvelope。TraditionalredenvelopesareoftendecoratedwithgoldChinesecharacters,suchashappinessandwealth。Variationsincluderedenvelopeswithcartooncharactersdepictedandredenvelopesfromstoresandcompaniesthatcontaincouponsandgiftcertificatesinside。红包只不过是一个又长又窄的红色信封。传统红包通常饰有金色的汉字,比如福字和财字。其他形式的红包有的上面印着卡通人物,有的是商店和公司派发,里面装着优惠券和礼品券。 PhotobyJasonLeungonUnsplash Howredenvelopesareused 使用方法 DuringChineseNewYear,moneyisputinsideredenvelopeswhicharethenhandedouttoyoungergenerationsbytheirparents,grandparents,relatives,andevencloseneighborsandfriends。春节期间,父母、祖父母、亲戚,甚至近邻和好友把钱装进红包发给小辈们。 Atsomecompanies,workersmayalsoreceiveayearendcashbonustuckedinsidearedenvelope。Redenvelopesarealsopopulargiftsforbirthdaysandweddings。Somefourcharacterexpressionsappropriateforaweddingredenvelopeare天作之合(tinzuzhh,amarriagemadeinheaven)or百年好合(bininhoh,ahappyunionfor100years)。在有些公司,员工还会收到装在红包里的现金年终奖。红包也是受欢迎的生日和结婚贺礼。适合婚礼红包的一些四字格表达有天作之合(上天成全的姻缘)或百年好合(两人一辈子情投意合)。 UnlikeaWesterngreetingcard,redenvelopesgivenatChineseNewYeararetypicallyleftunsigned。Forbirthdaysorweddings,ashortmessage,typicallyafourcharacterexpression,andsignatureareoptional。与西方的贺卡不同,中国新年发红包通常都不署名。生日或婚礼的红包上,可选择简短留言(一般写四字格祝福)并签名。 Thecolor 颜色寓意 RedsymbolizesluckandgoodfortuneinChineseculture。ThatiswhyredenvelopesareusedduringChineseNewYearandothercelebratoryevents。Otherenvelopecolorsareusedforothertypesofoccasions。Forexample,whiteenvelopesareusedforfunerals。红色在中国文化中象征着幸运和财富,这就是为什么在中国新年和其他庆祝活动中都会用到红包。还有其他颜色的信封用于别的场合。例如,白色信封用于葬礼。 Howtogiveandreceive 收发讲究 Givingandreceivingredenvelopes,gifts,andevenbusinesscardsisasolemnact。Therefore,redenvelopes,gifts,andnamecardsarealwayspresentedwithbothhandsandalsoreceivedwithbothhands。收发红包、礼物甚至商务名片都是很庄重的行为。因此,红包、礼物和名片等,都要双手递接。 TherecipientofaredenvelopeatChineseNewYearoronhisorherbirthdayshouldnotopenitinfrontofthegiver。AtChineseweddings,theprocedureisdifferent。AtaChinesewedding,thereisatableattheentranceoftheweddingreceptionwhereguestsgivetheirredenvelopestoattendantsandsigntheirnamesonalargescroll。Theattendantswillimmediatelyopentheenvelope,countthemoneyinside,andrecorditonaregisternexttotheguests’names。。在春节或生日时,收到了红包不可当着送礼人的面拆开。中式婚礼则不然,在婚宴入口处摆有一张桌子,来客将红包交给接待人员并在一幅大大的卷轴上签名。接待员会立刻打开红包清点礼金,并在礼单簿上将金额记录在客人的姓名旁边。 Arecordiskeptofhowmucheachguestgivestothenewlyweds。Thisisdoneforseveralreasons。Onereasonisbookkeeping。Arecordensuresthenewlywedsknowhowmucheachguestgaveandcanverifytheamountofmoneytheyreceiveattheendoftheweddingfromtheattendantsisthesameaswhattheguestsbrought。Anotherreasonisthatwhenunmarriedguestseventuallygetmarried,thebrideandgroomaretypicallyobligedtogivetheguestmoremoneythanwhatthenewlywedsreceivedattheirwedding。每位来宾给新婚夫妇多少份子钱都要做好记录。这样做有多种原因。一个原因是为了记账,确保新婚夫妇知道每位客人给了多少钱,并可核对他们在婚礼结束时从接待员那里收到的钱与客人礼金数额是否一致。另一个原因是,未婚客人将来结婚时,新婚夫妇送出的礼金通常得比今天人家给他们的多。 Theamount 礼金数额 Foremployeesatwork,theyearendbonusistypicallytheequivalentofonemonth’swagethoughtheamountcanvaryfromenoughmoneytobuyasmallgifttomorethanonemonth’swage。对于在职雇员来说,年终奖通常相当于一个月的工资,但数额不尽相同,有的足够买一件小礼物,有的则多于一个月薪水。 Ifyougotoawedding,themoneyintheredenvelopeshouldbeequivalenttoanicegiftthatwouldbegivenataWesternwedding。Or,itshouldbeenoughmoneytocovertheguest’sexpenseatthewedding。Forexample,iftheweddingdinnercoststhenewlywedsUS35perperson,thenthemoneyintheenvelopeshouldbeatleastUS35。 要是你去参加婚礼,红包里的钱应该足够买西方婚礼上拿得出手的一份精美礼物,或者应该足以支付本人在婚礼上的消耗。例如,要是婚宴上的人均消费是35美元,那么红包里的钱至少也应该有35美元。 AswiththeChineseNewYear,theamountofmoneyisrelativetoyourrelationshiptotherecipientthecloseryourrelationshipistothebrideandgroom,themoremoneyisexpected。Forinstance,immediatefamilylikeparentsandsiblingsgivemoremoneythancasualfriends。Itisnotuncommonforbusinesspartnerstobeinvitedtoweddings,andbusinesspartnersoftenputmoremoneyintheenvelopetostrengthenthebusinessrelationship。就像春节一样,给钱多少取决于送礼人和收礼人的关系和新郎新娘之间的关系越近,礼金就应越多。比如,像父母和兄弟姐妹这样的近亲会比普通朋友给的钱要多。邀请生意伙伴参加婚礼也很常见,他们通常会在红包里放更多的钱以加强业务关系。 Lessmoneyisgivenforbirthdaysthanotherholidaysbecauseitisviewedastheleastimportantofthethreeoccasions。Nowadays,peopleoftenjustbringgiftsforbirthdays。与其他节日相比,过生日得到的礼金较少,因为过生日被视为三种场合中最不重要的。如今,给人庆祝生日一般只会带礼物。 Whatnottogift 注意禁忌 Foralloccasions,certainamountsofmoneyaretobeavoided。Anythingwithafourisbestavoidedbecause四(s,four)soundssimilarto死(s,death)。Evennumbers,exceptfour,arebetterthanoddasgoodthingsarebelievedtocomeinpairs。Forexample,gifting20isbetterthan21。Eightisaparticularlyauspiciousnumber。送钱时无论在什么情况下都应避免送出某些特定的数额,最好避免任何带四的数额,因为四(s,四)听起来很像死(s,死亡)。除了四之外,偶数总比奇数好人们相信好事成双。比如,送20美元比送21美元好。八是一个特别吉利的数字。 Themoneyinsidearedenvelopeshouldalwaysbenewandcrisp。Foldingthemoneyorgivingdirtyorwrinkledbillsisinbadtaste。Coinsandchecksareavoided,theformerbecausechangeisnotworthmuchandthelatterbecausechecksarenotwidelyusedinAsia。装进红包里的钱总该是崭新挺括的。把钞票折叠,或拿脏兮兮、皱巴巴的钞票送人,都有伤大雅。硬币和支票莫要送人,前者是因为硬币不值几个钱,后者是因为支票在亚洲并未广泛使用。 (译者单位:浙江台州学院外国语学院)【选自《英语世界》2021年第2期】