faintly(让美国人摸不着头脑的英式英语)
faintly(让美国人摸不着头脑的英式英语)
FromOopstoWhoops
让美国人摸不着头脑的英式英语
LONDONItcanbeasinsignificantastheslidefromoopstowhoops。Itcanbeasbluntastheshiftfromrestroomtotoilet。Itcanbenomorethantheadaptationfromgoodjobtowelldone。Butwhateverpreciselyitis,theadjustmentfromAmericantoEnglishismomentous。Anewnationwasbornin1776,andanewlanguagewasbornwithit。
伦敦从英语到美语的转变,有时是哎呦的说法从oops变成whoops一样不起眼,有时是把厕所从restroom变成toilet一样的天壤之别。它也可以像把干得漂亮的说法从goodjob变成welldone一样,只是改编一下。但无论具体是怎样,这都是一个重大转变。一个新的国家在1776年诞生之际,一门新的语言也随之诞生了。
HavingbecomeanAmerican,IreturnedtoEnglandafewyearsbackafteranabsenceof31years。Iexpectedtospeakthelanguage。Iwaswrong。Somewhereintheinterimtheletteraitchhadbecomehaitch,withtheresultthatspellingoutmyfamilyname(surname)waspainful。Youhadsomehowmorphedintotheghastlyreflexiveyourself,asin,Andforyourself?
几年前,已经成为美国人的我回到了阔别31年的英国。我打算说英国话来着。但我错了。在我离开的31年间,字母H在某些地方的发音已经从哎吃(aitch)变成了嗨吃(haitch),致使我很难读出自己的姓氏。You(你)不知怎地已经演变成了可怕的反身词yourself(你自己)。例如,Andforyourself?(那你自己呢?)
VirginMedia,andSirRichardBranson’smonumentalego,hadtakenastrangleholdonthecountryanditslexicon,withtheresultthatacheesy,simpering,fauxfriendly,offkey,faintlyEssexhailwellmetaffectation(NeverjustplainHello,alwaysWell,hellooothere)wasnearuniversal。Ihavefoundthatitneverstopsgrating。InthetoiletofaVirgintrain,anannouncementinthatvoiceasksyounottoflushtampons,oldphonesoryourdreams。Yougetthepicture。
维珍媒体(VirginMedia)和理查德布兰森(RichardBranson)爵士的极端自负深深影响这这个国家和它的词汇表。其结果是,给人以低级庸俗、装疯卖傻、虚情假意、荒腔走板之感,还带着点埃塞克斯(Essex)式自来熟的矫揉造作(绝不会平铺直叙地说出Hello〔你好〕,而是把嘿,Well,hellooothere〔你好哦〕挂在嘴上)几乎无所不在。我发现,这种让人火大的矫揉造作永远不会有所收敛。在维珍公司运营的火车上,卫生间里的提示语以同样的腔调要求你别把卫生棉条、旧手机或者你的梦扔进马桶冲走。你懂的。
Iwasataneventtheotherday。AnEnglishwomanwaspresentingadocumentarymovieontheArabSpring。Shetalkedabouttheincrediblecommitmentandcourageoftheyoungpeoplebehindtheuprisings。WhenIlookatthem,Iaminawe,shesaid,Irealizemostofusaresuchweeds。Yes,wereallyareweeds。
前不久我参加了一个活动。有位英国女性在介绍一部关于阿拉伯之春(ArabSpring)的纪录片。她谈到了这场运动背后的年轻人所表现出的无以伦比的决心和勇气。看着他们的时候,我感到敬畏,她说,我意识到我们中的大多数人都这么像weeds(杂草),没错,我们真是杂草。
Uneasewaspalpableinthecinema(movietheater)astheextentofamassedweedinesswasabsorbedbytheaudience。Therewasalittleawkwardshuffling。Weed?Ifoundmymindturning,asitoftendoes,towhatthebesttranslationmightbe。Wimpcametomind。Wussdid,too,foralittlemoreintensity。We’rejustabunchofwimpsandwusses。
当这么多杂草钻进观众耳朵的时候,电影院里弥漫着明显的不安。人们尴尬地动来动去。杂草?像往常一样,我的脑筋转了起来,琢磨着把它翻译成什么才最恰当。我想到了懦弱无用之人(wimp)。稍微一使劲儿,又想到了胆小鬼(wuss)。我们就是一群懦弱无用之人和胆小鬼。
Cheerstothat。Cheerstoanything,infact。It’satoast,it’safarewell。It’swhateveryouwantittobe。Yeah,cheers,mate。
为此cheers(欢呼)吧。事实上,cheers可以用在任何地方。它是祝酒辞,也是告别辞。它是你想让它成为的一切。噢,cheers(再见),朋友。
Catchyoulater,dude。
回头见,伙计。
PeopleinEnglandarenice。They’relovely,justlovely,anotherofthosewordsthat’severywhereinadifferentway。Seeyoutomorrow,then。Lovely。
英国人是友善的。他们很lovely(可爱),lovely一词同样有着五花八门的用法。那么,明天见。Lovely。(好啊)
Mykids,NewYorkraised,startedonmefromthemomentwetoucheddown。BaggageREclaim?theyaskedatHeathrow。Areyouserious?Well,um,um(alittleBritishthroatclearingtogetthemusedtothenewscene),yeah。So,BaggageClaimhadbecomeBaggageReclaim,onwhatgroundsitwasnotclear。Thereyouhadit。Oopstowhoops。Andthen,drivingintoLondonandpassingapetrol(gas)station,theincredulityofmyson:Theydon’tactuallyspelltireswitha‘y,’dothey?
我的孩子们以前都生活在纽约。从我们乘坐的飞机降落在英国国土上开始,他们就一直在责问我。BaggageREclaim?他们在希思罗机场(Heathrow)问道,你是认真的吗?这个,嗯,嗯(以英国人的方式稍微清清嗓子,好帮他们适应新状况),是的。这么说,出于某些尚不清楚的原因,BaggageClaim(行李领取处)变成了BaggageReclaim(行李收回处)了。情况就是如此。Oops不也变成whoops了嘛。接着,在车子驶入伦敦、经过一个加油站时,我儿子疑惑地问道:他们拼写‘轮胎’(tire)的时候不用‘y’吧?(即tyre。译注)
Theydo,darling,theydo。Andtheysaymathsnotmath。Andtheypopasignatureontoadocument,andtheypopadishintheoven,andtheypopinyoucanscarcelymoveforallthepoppinggoingon。Theyhavethingscalledanoraksandplimsollsyoudon’twanttoknow。Theygetcracking,inasoundlessway,andtheyactuallyhaveadessertcalledSpottedDick(oftenservedwithgoldensyrupandcustard);andcheesecomesafterdessert。Andtheydon’thavemailboxes,sweetheart,thoseredthingsareletterboxes(intowhichyoupopyourmail,ifyoueverdidthat,whichyoudon’t,beingonWhatsApp)。
他们用的,亲爱的,确实是用的。而且,他们把math(数学)说成maths。他们用在文件上pop一个签名,把菜pop进炉子里,他们上你家串门叫popinpop无处不在,简直不给人喘息的机会。他们还有叫做anorak(皮猴)和plimsoll(懒汉鞋)的东西不解释了,你是不会感兴趣的。他们把不声不响地行动起来叫做getcracking。而且,他们居然有一种甜点叫做SpottedDick(通常配有金黄色的糖浆和奶黄);他们吃完甜点再吃奶酪。他们是没有mailbox(邮箱)的,甜心,那些红色的东西叫letterbox(信匣子)(你可以把信pop进去,但是现在既然有了WhatsApp,你大概已经不这么做了)。
Idiomsareequallyimpenetrable。Theculturewars,ofcourse,havecometoBritain。EvenBlackFridayshoppingmaniahascometoBritain,withorwithoutThanksgiving。There’sendlessflux,butdifferencesendure。Youreadthingslike,Whitevanmandoesnoteatbraisedendive。WhitevanmanwouldbetheEnglishguywhovotesfortherightwingU。K。IndependencePartyandwhohatesalltheimmigrantlovingurbaneggheadsdrivingVolvos。Roughtranslation:Joetheplumberdoesnoteatbroccoli。That’sveryrough。Asyouwillhavegathered,theoceanisimmense。Globalizationhasitslimits。
英国的成语同样令人费解。文化战争当然已经蔓延到英国。即使是黑色星期五的购物狂潮也波及这里,无论他们过不过感恩节。文化源源不断地涌入,但永远存在差别。你会读到,疯狂驾驶白货车的男子不吃炖菊苣。驾驶白货车的男子(whitevanman)指的是那些人:他们投票支持右翼的英国独立党(U。K。IndependenceParty),并且憎恨所有开沃尔沃的热爱移民的城市蛋头(egghead,美语俚语,对知识分子的蔑称。译注)。粗略翻译过来就成了:水管工乔(Joe)不吃西兰花。这确实非常粗略。你可能也看出来了,简直是差了十万八千里。全球化也有无能为力的时候。
Cellismobile。Twoweeksisafortnight。Silverwareiscutlery。Andtheflatthatcoststwomillionquid(threemillionbucks)withnoliftisanoverpricedLondonapartmentwithnoelevator。
在这里,人们把cell(手机)叫做mobile(移动电话)。两周叫做fortnight(十四天)。200万quid(英镑)一套(也就是300万buck〔美元〕)、没有lift的flat,其实就是一套定价过高的、没有elevator(电梯)的apartment(公寓)。
Don’texaggerate,youwilltellme。Inawayyou’dberight。LondonglidesintoNewYorkmoreeasilythanintoBirmingham。Wegeteachother。ButthisislessthanhalfthetransAtlanticstory。Languagedemandsadifferentcharacterofusoneithersideofthepond。That’sprofound。
你可能会说,别夸张了。从某种意义上讲,你说的可能没错。伦敦与纽约的差距比它与伯明翰的差距要小。我们能理解对方。但这只是冰山一角。语言要求我们在大洋两岸展示出不同的性格。这是一种深刻的区别。
Iguessthatforme,ifthere’sonewordonwhichthedifferenceshinge,itwouldbesure。InEngland,Ithinkofitintermsofprudence,asin,Areyoureallysure?InAmerica,it’sthebeautiful,giveitawhirl,upforanythingembraceoftheunknown。
我想,对于我来说,如果有一个词最能体现美语和英语的区别,那就是sure。在英国,我认为是它代表着谨慎,比如,Areyoureallysure?(你真的确定吗)但在美国,它则代表着一个积极热情、大胆尝试,愿意拥抱未知的态度。