小宇有一个习惯:把身边奇葩英语顺手拍照下来。 这不,最近去海底捞吃饭,顺手拍了这张照片,我不禁笑出猪叫,请看: 目测这个标语牌位于女厕所小隔间的门内侧,自己推理哈,我主要讲讲上面的英语。 特殊的日子有需要请找阿姨。 这句中文说得没毛病,而且特别贴心。但英语部分简直就是大型车祸现场了。 Specialdayhaveaneedtofindtheaunt。 难道海底捞没人懂英语么?这种字对字的翻译只有一个结果:中式英语。。。你看: 特殊的日子:specialday 有需要:haveaneed 请找阿姨:findtheaunt 分开看好像没问题,但按照顺序拼接起来肯定要出问题,因为中文和英文的表达习惯是不一样的。 中文写成特殊的日子有需要请找阿姨没有问题,因为中文语序相对比较随意,谁都能理解有需要找阿姨的主语是并不是特殊的日子,而是女性顾客。 但在语法严谨的英文句子中,若写成Specialdayhaveaneedtofindtheaunt中,specialday成为了findtheaunt的主语,逻辑上就大错特错了。 为了避免有些单纯的男同胞不理解什么叫特殊的日子,我简单说明一下。 特殊的日子有需要请找阿姨,这句标语是讲给女顾客听的。女生一般一个月总有那么几天特殊的日子,如果她们有特殊需求(比如没带卫生棉),可以问餐厅的女服务员(阿姨)要。 下面我们就分析一下上述这些概念如何翻译。 像特殊的日子、找阿姨都属于中国式的概念,不能直接翻译为specialdays和findtheaunt。 特殊的日子的本质就是生理周期,不过若直译成menstruation或者period都太直接,观感上不舒服,可以委婉表达。 中文里的大姨妈来了,在英文中有一句完美的对应:myauntFloisvisiting,或者是myauntFloisintown(我的芙洛姑妈过来了),Flo为flow的谐音。 看懂说了什么吗? 再聊聊阿姨这个词。 这个词在中文里特别强大,除了指某种亲戚、年长的女子,还泛指一切保洁或服务性人员。这句标语种的阿姨应该就是指海底捞餐厅里的女服务员。 这种情况下,用aunt肯定不合适,因为在英语中,uncle,aunt,grandma,grandpa一般只表示家里的relatives(亲戚),不对陌生人使用。 餐厅里的女服务员有统一说法:waitress。但标语中若想营造面对面说话的感觉,还不如直接用第一人称we(宾格为us),显得更为亲切、无距离感。 其实你会发现,把上述概念用符合英语语法的方式拼凑起来,还是会觉得有点中式: IfyouneedanyhelpwhenyourauntFloisvisiting,pleasefeelfreetofindus。 其实让人感觉怪怪的一点正是出在大姨妈身上。中文里关于大姨妈的温馨提示,到了英语里确实感觉有点水土不服,可以调整成下面的句子: Ifyouneedanyhelp,justtellus。 如果有任何需求,请直接告诉我们。 上一句的justtellus也可以换成don’thesitatetotellus或pleasefeelfreetotellus。 还有一句超级简洁: Weareatyourserviceallthetime。 我们随时为您服务。 大家不妨把这篇转起来,希望海底捞的领导看到,把这些中式的英语都改过来,以免被懂英语的人笑话啦!