教育房产时事环球科技商业
商业财经
热点动态
科技数码
软件应用
国际环球
晨报科学
新闻时事
信息智能
汽车房产
办公手机
教育体育
生活生物

certainlynot(certainly)

  certainlynot(certainly)「听&读」不再是处女(2)
  2021-07-27 09:00·每日学英语不再是处女(2).mp314:50来自每日学英语
  ★ 第7章 ★
  One day in August the sun was rising through the mist.
  8月的一天,太阳正从薄雾中缓缓升起。
  In a yellow cornfield near Marlott village, it shone on two large arms of painted wood.
  在马勒特村附近的一片金黄的麦地上,阳光正照射着两根漆过的木头。
  These, with two others below, formed the turning cross of the reaping machine.
  这两根,加上下面的两根,就组成了割麦机上转动的十字形曲柄。
  It was ready for today's harvest.
  这是在为今天的收割做准备。
  A group of men and a group of women came down the road at sunrise.
  日出时分,一群男人和女人沿着大路走来了。
  As they walked along, their heads were in the sun while their feet were in the shadow of the hedge. They went into the field.
  他们的脸沐浴在阳光中,脚则落在了树篱的阴影里。他们走进了麦地。
  Soon there came a sound like the love-making of the grasshopper.
  很快传来一种蚱蜢求爱时发出的声音。
  The machine had begun, and three horses pulled it slowly along the field.
  机器开始运转了。有三匹马拉着它慢慢地往前开。
  Its arms turned, bright in the sunlight.
  机器的曲柄转动着,在阳光下闪闪发光。
  Gradually the area of standing corn was reduced.
  渐渐地,麦地里竖着麦子的部分减少了。
  So was the living space of the small field animals, who crowded together, not knowing that they could not escape the machine in the end.
  田间小动物们的生存空间同样也就减少了。它们簇拥在一起,并不知道它们终究是无法从机器下逃生的。
  The harvesters followed the machine, picking and tying up bundles of corn.
  收割者们跟着机器走,把麦子拾起并扎成一捆一捆。
  The girls were perhaps more interesting to look at.
  也许姑娘们看起来更有趣了。
  They wore large cotton hats to keep off the sun, and gloves to protect their hands from the corn.
  她们戴着宽边的棉布帽子以免阳光灼伤了脸,还戴着手套以防麦子刮破了手。
  The prettiest was the one in the pale pink jacket, who never looked around her as she worked.
  其中最漂亮的要数那位穿着浅粉色短外套的姑娘。她干活时从不四处张望。
  She moved forward, bending and tying like a machine.
  她朝前面移动着,俯身捆扎,就像一台机器。
  Occasionally she stood up to rest.
  偶尔她站直身子歇一会儿,
  Then her face could be seen: a lovely young face, with deep dark eyes and long heavy curling hair.
  这时你就可以看见她的脸了:这是一张年轻可爱的脸庞,嵌着一双幽深的眼睛。她还有一头又长又密的卷发。
  Her cheeks were paler, her teeth more regular, and her red lips thinner than most country girls.
  比起大多数乡下姑娘来,她的脸色更白晰,她的牙齿更整齐,她的红唇也更薄一些。
  It was Tess Durbeyfield, or d’Urberville, rather changed, living as a stranger in her home village.
  这就是已经有了很大变化的苔丝·德北或德伯。在家乡的村子里,她就像一个陌生人一样生活着。
  She had decided to do outdoor work and earn a little money in the harvest.
  她已决定到户外干点活儿,在收割季节挣一点微薄的收入。
  The work continued all morning, and Tess began to glance towards the hill.
  整个上午活儿就没停过,苔丝开始朝山那边不时地瞅上一眼。
  At eleven o’clock a group of children came over the hill.
  11点钟的时候,一群孩子翻山过来了。
  Tess blushed a little but still did not pause in her work.
  苔丝微微有些脸红,但仍没有停下手里的活计。
  The eldest child carried in her arms a baby in long clothes.
  最大的孩子怀里抱着一个裹着长衣服的婴儿,
  Another brought some lunch.
  另一个提着午饭。
  The harvesters stopped work, sat down, and started to eat and drink.
  人们停止了收割,坐下来,开始吃饭喝酒。
  Tess also sat down, some way from the others.
  苔丝也在距人们有点远的地方坐了下来。
  She called the girl, her sister, and took the baby from her.
  她唤来那个女孩,她的妹妹,从她手中抱过来婴儿。
  Unfastening her dress, and still blushing, she began feeding her child.
  她仍然有些脸红,解开衣服开始给孩子喂奶。
  The men kindly turned away, some of them beginning to smoke.
  男人们都善意地转过脸去,有些人开始抽起了烟。
  All the other women started to talk and rearrange their hair.
  其他的女人都开始聊天,一边重新梳理她们的头发。
  When the baby had finished Tess played with him without showing much enthusiasm.
  把孩子喂饱了以后,苔丝没有显露多大热情地逗着孩子玩。
  Then suddenly she kissed him, again and again, as if she could not stop.
  然后她突然一遍又一遍地亲吻孩子,仿佛停不下来似的。
  The baby cried out at the violence of her kisses.
  孩子被她猛烈的亲吻吓得大哭起来。
  'She loves that child, though she says she hates him and wishes they were both dead,' said one of the women, watching the young mother.
  "她爱那个孩子,尽管她说她恨他,希望他们娘俩都死了算了。"一个女人望着这个年轻的母亲,说道。
  'She'll soon stop saying that,' replied another.
  "她很快就会不再这么说啦。"另一个回答道,
  'She'll get used to it. It happens to lots of girls.'
  "她会习惯的,很多姑娘都有过这种经历。"
  'Well, it wasn't her fault. She was forced into it that night in The Chase.
  "但这不是她的错。那天晚上在逐猎林,她是被迫的。
  People heard her sobbing. A certain gentleman might have been punished if somebody had passed by and seen them.'
  有人听到她哭诉过。如果那晚有人经过看到他们的话,某位先生是要遭到惩罚的。"
  'It was a pity it happened to her, the prettiest in the village.
  "这事儿发生在她身上真可惜了,她是村子里最漂亮的姑娘。
  But that's how it happens!
  不过正因为如此,才会发生这种事情!
  The ugly ones are as safe as houses, aren't they, Jenny?' and the speaker turned to one who was certainly not beautiful.
  那些难看的姑娘就跟房子一样安全,是吗,珍妮?"说话的人朝一位显然不漂亮的姑娘问道。
  Tess sat there, unaware of their conversation.
  苔丝坐在那儿,不知道她们在谈什么。
  Her mouth was like a flower, and her eyes were large and soft, sometimes black, blue, or grey, sometimes all three colors together.
  她的小嘴像鲜花一般可人,她的大眼睛充满了柔情。那眼睛有时是黑的、蓝的或是灰的,有时就是这三种颜色的混合体。
  She had spent months regretting her experience and crying over it but suddenly decided that the past was the past.
  她花了几个月的时间为自己的经历悔恨哭泣,但突然间她决定让过去的事情成为过去。
  In a few years, her shame, and she herself, would be forgotten.
  用不了几年,她的耻辱连同她本人就会被人们遗忘。
  Meanwhile, the trees were just as green, and the sun shone just as brightly, as before. Life went on.
  树木仍像过去一样翠绿,阳光还同从前一样明媚。生活继续着。
  She most feared what people thought of her, and imagined that they talked constantly about her behind her back.
  她最怕人们会想起她,还想象他们会在背后不停地谈论她。
  In fact, she was not often discussed, and even her friends only thought about her occasionally.
  事实上,她并没有经常被议论,就连她的朋友,也不过偶尔才会想起她。
  Other things of more importance took up their time.
  其他一些更重要的事情占据着他们的生活。
  If there had been no people around her, Tess would not have made herself so unhappy.
  如果她周围没有人,苔丝也就不会把自己弄得这么不快乐了。
  She would have accepted the situation as it was.
  她会现实地接受她的处境。
  She was miserable, not because she felt unhappy, but because she imagined herself rejected by society.
  她很不幸,不是因为她觉得不快乐,而是因为她总想象自己被社会抛弃了。
  Now she wanted to be useful again and to work.
  现在,她想让自己重新变得有用,想去工作。
  So she dressed neatly, and helped in the harvest, and looked people calmly in the face, even when holding her baby in her arms.
  所以她穿戴整齐,在收割季节来帮忙。她以平静的表情面对其他人,即便怀里抱着孩子也一样。
  Having eaten her lunch quickly, Tess went back to work with the harvesters in the cornfield until it was dark.
  迅速地吃完午饭后,苔丝又回到地里和其他收割者们一块儿干起活儿来,一直干到天黑。
  They all came home on one of the largest wagons, singing and laughing together.
  他们都坐上一辆最大的马车,一路笑着唱着回去了。
  But when Tess reached home, she discovered that the baby had fallen ill that afternoon.
  但是当苔丝回到家以后,她发现孩子在那天下午生病了。
  He was so small and weak that illness was to be expected, but this still came as a shock to Tess.
  他是那么地弱小,注定逃不过病魔之手,但这仍然震动了苔丝。
  She forgot the shame surrounding his birth, and only wished passionately to keep him alive.
  她忘记了关于他出生的种种耻辱,只是满心希望他能活下来。
  However, it became clear that he was dying.
  然而很明显,他就要死了。
  Now Tess had a greater problem. Her baby had not been baptized.
  现在苔丝遇到了一个更大的麻烦,她的孩子还没受过洗礼呢。
  Her ideas on religion were not very developed.
  她的宗教信条没有多大的变化。
  She had more or less accepted that she would go to hell for her crime and did not much care what would happen to her after death.
  她或多或少地接受了这样一个事实:因为她的罪过她将进地狱。她对自己死后会怎样并不太在意,
  But for her baby it was different.
  但是对孩子来说,就不同了。
  He was dying and must be saved from hell.
  他就要死去,她要把他从地狱中拯救出来。
  It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she could send for the parson.
  已经到了快睡觉的时候,但她冲到了楼下问自己是否可以去请一位牧师来。
  Her father had just returned from the public house and was at his most sensitive to the shame brought upon his noble name by Tess.
  她的父亲刚从酒店回来,正处在对苔丝给他高贵的姓氏带来的耻辱最敏感的时候。
  He refused to allow the parson in and locked the door.
  他拒绝让牧师到他们家来,还把门给锁上了。
  The family went to sleep. As the night passed, Tess realized, in great misery, that the baby was close to death.
  家人都去睡觉了。夜晚一点点地流逝着。在极大的痛苦中,苔丝意识到孩子已离死神不远了。
  She walked feverishly up and down the room until an idea came to her.
  她焦躁不安地在房间里踱来踱去,最后她突然想出了一个主意。
  'Ah! Perhaps the baby can be saved! Perhaps it will be just the same!'
  "啊!也许孩子可以得救!也许这也是一样的!"
  She lit a candle and woke her young brothers and sisters.
  她点燃了一支蜡烛,唤醒了弟妹。
  Having poured some water into a bowl, she made them kneel around, with their hands together as in church.
  她在一个碗里倒了些水,让他们跪成一圈,像在教堂里那样手牵着手。
  The children were hardly awake and watched Tess with big round eyes.
  孩子们还没有完全清醒过来,只是瞪圆了眼睛看着苔丝。
  She looked tall in her long white nightdress, her long dark hair hanging down her back to her waist.
  穿着长长的白色睡裙,她看起来很高,黑色的长发从背后一直垂到腰际。
  Her enthusiasm lit up her face, giving it a beautiful purity—the face which had caused her shame.
  她的热情使她的面孔焕发着光彩,透出一种美丽的圣洁——就是这张脸导致了她的耻辱。
  She picked up the baby. One of the children asked, 'Are you really going to baptize him, Tess? What's his name going to be?'
  她抱起了婴儿。一个孩子问:"你真要给他施洗礼吗,苔丝?那他叫什么名字呀?"
  She had not thought of that but remembered the story of Adam and Eve in the Bible.
  她还没想过这个,但她记起了《圣经》里亚当和夏娃的故事。
  Because they did wrong together, God said they would live in sorrow for the rest of their lives.
  因为他们在一起做错了事,上帝说他们余下的日子会生活在悲哀之中。
  She said firmly, 'SORROW, I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.'
  她坚定地说:"‘悲哀’,我以上帝、以耶稣、以圣灵的名义给你施洗。"
  She splashed some water on the child, and there was silence.
  她把一些水洒在孩子身上,四周悄无声息。
  'Say Amen, children.'
  "说阿门,孩子们。"
  'Amen,' they replied.
  "阿门。"他们说道。
  Tess put her hand into the water and drew a huge cross upon the baby with her finger.
  苔丝把手伸进水里,然后用手指在婴儿身上画了一个大大的十字。
  She continued the service in the well-known words, asking for the baby to be protected against the world and against wickedness.
  她用一些熟悉的话语继续进行着这个仪式。她请求让孩子免受尘世和邪恶的侵扰。
  Her belief gave her hope; her sweet warm voice rang out the thanks that follow the baptism.
  她的信念给了她希望;她用甜美温和的声音做感恩祷告,结束了洗礼。
  The single candle was reflected in her shining eyes like a diamond.
  那枝仅有的蜡烛在她闪烁的眼睛中放射出钻石般的光芒。

男士劲能深层净化洁面膏(欧莱雅男士洗面奶哪个好用)男士劲能深层净化洁面膏(欧莱雅男士洗面奶哪个好用)来越多的男士注重皮肤的打理,作为日常的护肤品洗面奶当然不能少,看下男士洗面奶最新排行榜介绍。欧莱雅洗面奶这是一款欧莱雅男士洗面奶,宫颈糜烂手术后注意事项(宫颈糜烂怎么造成的原因)宫颈糜烂手术后注意事项(宫颈糜烂怎么造成的原因)患上宫颈糜烂的女性朋友,在术后保养很重要,今天我就教姐妹们关于宫颈糜烂术后吃什么?怎么保养和注意事项。宫颈糜烂的饮食宜忌1忌吃辣辛辣耳鸣怎么快速消除(耳鸣是啥病的前兆)相火内寄于胆,肝寄于耳窍,精神紧张,肝气不疏,胆火不降,随肝气上升,冲耳而发鸣。怎么理解呢?今天要分享的这张方子非常巧妙,先来看看这则医案。有这样一位叔叔,姓王,有60多岁。王叔叔沧桑是什么意思(说人沧桑是什么意思)沧桑是什么意思(说人沧桑是什么意思)沧桑是由沧海桑田简化而来,这个词语的意思,就是说一个人经历的世事或者坎坷多了,那么,他(她)懂得的东西,乃至收获的经验教训也都比较多,人也会变得凤梨花的养殖方法(水培凤梨花的养殖方法)凤梨花的养殖方法(水培凤梨花的养殖方法)盘点5种各有特色的凤梨花生活中,人们常将凤梨和菠萝混为一谈,傻傻分不清楚。因此,花形优美别致的凤梨花,有时亦被直接称为菠萝花。据说,凤梨科家长寿花的养殖方法和注意事项(长寿花浇水的正确方法)长寿花的养殖方法和注意事项(长寿花浇水的正确方法)长寿花是一种花期比较长的植物,养好了能够从秋季开始开花一直持续开到春季,花期能够开将近半年的时间。现在多数人都养着长寿花,有些人喜埋汰什么意思(别人说你埋汰什么意思)埋汰什么意思(别人说你埋汰什么意思)小手端起来,笔记记起来今天的说钟晓来跟小编学习两个词其中之一是该你的,另外一个是埋汰先来听听晓哥在节目里是咋形容这俩词的直播录音1处对象最起码来见解是什么意思(说你有见解什么意思)见解是什么意思(说你有见解什么意思)人生四大悲剧能力配不上梦想,收入配不上享用,容貌配不上矫情,见识配不上年龄。所谓聊得来的深层含义其实是读懂你的内心,听懂你的说话,与你的见识同步屌丝是什么意思(别人说你吊是什么意思)屌丝是什么意思(别人说你吊是什么意思)屌丝,是中国的一种网络文化。表达意思是讽刺另一意思是指喻不方便明言或不合适直言的隐语,多用于熟人之间互侃或者互贬。同时指的是比喻自嘲。多用自嘲墨迹天气桌面插件(墨迹天气桌面显示设置)墨迹天气桌面插件(墨迹天气桌面显示设置)1如何添加桌面插件以及滑屏特效?在桌面双指分开向内滑动,可弹出桌面插件和滑屏特效的菜单,分别点击,可添加桌面插件设置滑屏特效。2如何添加天气联通积分兑换礼品(联通积分兑换商城礼品)联通积分兑换礼品(联通积分兑换商城礼品)当鸟儿连通世界,我们何不联通一下?202106292012阿拉善SEE公益机构一只卷羽鹈鹕的飞行FROMPELECANUSCRISPUS20
动物外科手术(动物外科手术注意事项)动物外科手术(动物外科手术注意事项)一外地朋友打电话说,他家哈士奇大腿外侧划了一道口子,去宠物医院缝针,宠物医生让全麻,局麻可以吗?回答别闹了兄弟,别说哈士奇了,就是普通狗狗这样的树欲静而风不止意思(树欲静而风不止怎么解释)树欲静而风不止意思(树欲静而风不止怎么解释)成语树欲静而风不止出自孔子家语致思夫樹树欲静而风不停,子欲养而亲不待。树欲静而风不止原比喻事情不能如人的心愿。今表示客观事物是不以人的主熊猫直播正式破产(熊猫倒闭前的直播录像)熊猫直播正式破产(熊猫倒闭前的直播录像)原创电商报201903122257一个由首富之子王思聪创立,互联网巨头周鸿祎领衔投资的明星企业一个由鹿晗陈赫Angelababy站台背书的网长绳系日的寓意(古代长绳系日的寓意)长绳系日的寓意(古代长绳系日的寓意)作者李贵龙(书房记专栏作家)绳子,司空见惯妇孺皆知的生产工具和生活用品。绳子,是人类最早最伟大的发明之一绳子的出现最少可以上溯到数万年前的上古时长绳系日的寓意(长绳系日下一句)长绳系日的寓意(长绳系日下一句)经逐渐成为人们追求的主流,什么样才是高级!都说自己是高级珠宝,到底如何定义?所谓高级珠宝首饰,讲究的不局限于珠宝本身,而是更多的炫技。毕竟,再华丽的手机电池修复(手机电池修复软件app)手机电池修复(手机电池修复软件app)202108182114西洋在线21913878手机用3年多时间了,电池充电慢耗电快,有时充满电在刷头条会以肉眼可见的速度在耗电,同时也伴随着网点纸(网点纸怎么使用)网点纸(网点纸怎么使用)201607301539奇天插画画漫画时到底怎么决定用哪种灰度网点比较合适呢?有没有什么选择的标准或者行业要求之类?关于网点纸这个事情其实非常简单,现在很多芊芊玉指(双鸭山市芊芊玉指电话)芊芊玉指(双鸭山市芊芊玉指电话)工作岗位的时候,人人都会有不同的理想。有人想去大城市打拼,因为那里机遇多能挣到钱有人想考上稳定的单位,安稳求生还有人选择回家建设自己的家乡,为家乡的新年歌曲有哪些(春节的歌曲有什么)新年歌曲有哪些(春节的歌曲有什么)过年喜庆的歌曲有哪些?过年时,家家户户都会放一些喜庆的歌曲增添节日氛围,春节要到了,这意味着热闹应景的歌曲又要响起来了啊!下面我们一起来看看十首春大年初一说什么祝福语(初一的祝福语怎么说)大年初一说什么祝福语(初一的祝福语怎么说)在大年初一这一天,拜年的时候还是应该送上一句吉祥语,祝新年大吉大利,恭喜发财。下面是由小编为大家整理的大年初一拜年吉祥语,仅供参考,欢迎大送老师礼物的禁忌(怎样给老师送礼最聪明)送老师礼物的禁忌(怎样给老师送礼最聪明)291902喵喵萌宝教育记文喵喵萌宝教育记(原创文章,欢迎转载分享)俗话说学校是个小社会。对于初出茅庐的孩子们来说,学校的关系远没有家庭那样